CAT 3 Translation Page
Introduction
Trịnh Công Sơn
The author of these three songs, Trịnh Công Sơn (1939–2001), is a prominent Vietnamese composer and songwriter who left an everlasting mark on Vietnamese music and culture with his profound lyrics and melodies. Born in French Indochina, Sơn grew up in Hue and later lived much of his young adult life in Saigon. He rose to prominence in the 1960s and 1970s during the Vietnam War. His songs, such as “Diễm Xưa” (The Old Beauty) and “Hòn Vọng Phu” (The Husband’s Stone), captured the essence of love, peace, and the struggles of the Vietnamese people during one of the most turbulent times in the country’s history. His signature style, characterized by poetic depth and emotional resonance, transcended political boundaries. Despite facing censorship, his music continues to be celebrated, influencing generations of Vietnamese artists and resonating deeply within the country and its diaspora, cementing Trịnh Công Sơn as one of Vietnam’s most cherished cultural icons.
Some of Trịnh Công Sơn’s most iconic and influential songs include “Diễm Xưa” and “Tôi Sẽ Đi Thăm.” “Tôi Sẽ Đi Thăm” captures the nostalgia that Vietnamese people share for their country pre-1975, while “Diễm Xưa” reflects themes of love and reflections on memory. “Tôi Sẽ Đi Thăm” particularly highlights the reminiscing for the cities of Saigon and Hue, sentiments shared by many in the Vietnamese diaspora, serving as a reminder of the old country and the changes it has undergone. “Diễm Xưa,” with its poetic lyrics, often invokes a melancholy, gloomy emotion within the listener. The song highlights an old, past love that remains unforgettable for the speaker, no matter how much time has passed. Both “Diễm Xưa” and “Tôi Sẽ Đi Thăm” remain influential within Vietnamese culture, offering glimpses of Vietnamese history and experiences to the listener and continue to inspire future generations.
Original Texts
Khánh Ly
Diễm Xưa by Trịnh Công Sơn
Sung by Khánh Ly: Watch on YouTube
Mưa vẫn mưa bay trên tầng tháp cổ
Dài tay em mấy thuở mắt xanh xao
Nghe lá thu mưa reo mòn gót nhỏ
Đường dài hun hút cho mắt thêm sâu
Mưa vẫn hay mưa trên hàng lá nhỏ
Buổi chiều ngồi ngóng những chuyến mưa qua
Trên bước chân em âm thầm lá đổ
Chợt hồn xanh buốt cho mình xót xa
Chiều này còn mưa sao em không lại
Nhỡ mai trong cơn đau vùi
Làm sao có nhau, hằn lên nỗi đau
Bước chân em xin về mau
Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
Làm sao em nhớ những vết chim di
Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
Để người phiêu lãng quên mình lãng du
Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động
Làm sao em biết bia đá không đau
Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng
Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau
Translation: Song for Diễm
Rain still flying over temple floors
Your long arms how often your pale eyes
A rain of leaves rustles your small heels
Eyes that deepen as the long road winds
Rain still falling on rows of small leaves
I sit tonight as in flights of rain past
Over your footsteps the silent leaves pour
Then suddenly grief like white ice
Still raining tonight why won’t you return
What if the pangs are buried below
How to be with each other, pain raised in relief
Won’t your footsteps please hurry home
Rain still falling makes a storm of my soul
How do you record marks from birds departing
Please pass the rain over these broad open places
And let a wanderer forget his wandering
Rain still falling makes a storm of my soul
How do you know gravestones can’t suffer
Please pass the rain over these broad open places
Soon even these stones will need each other

Tradition Vietnamese Dress
Tình Nhớ by Trịnh Công Sơn
Sung by Khánh Ly: Watch on YouTube
Tình ngỡ đã quên đi
Như lòng cố lạnh lùng
Người ngỡ đã xa xăm
Bỗng về quá thênh thang
Ôi áo xưa lồng lộng
Đã xô dạt trời chiều
Như từng cơn nước rộng
Xóa một ngày đìu hiu
Tình ngỡ đã phôi pha
Nhưng tình vẫn còn đầy
Người ngỡ đã đi xa
Nhưng người vẫn quanh đây
Những bước chân mềm mại
Đã đi vào đời người
Như từng viên đá cuội
Rớt vào lòng biển khơi
Khi cơn đau chưa dài
Thì tình như chút nắng
Khi cơn đau lên đầy
Thì tình đã mênh mông
Một người về đỉnh cao
Một người về vực sâu
Để cuộc tình chìm mau
Như bóng chim cuối đèo
Tình ngỡ chết trong nhau
Nhưng tình vẫn rộn ràng
Người ngỡ đã quên lâu
Nhưng người vẫn bâng khuâng
Những ngón tay ngại ngùng
Đã ru lại tình gần
Như ngoài khơi gió động
Hết cuộc đời lênh đênh
Người ngỡ đã xa xưa
Nhưng người bỗng lại về
Tình ngỡ sóng xa đưa
Nhưng còn quá bao la
Ôi trái tim phiền muộn
Đã vui lại một giờ
Như bờ xa nước cạn
Đã chìm vào cơn mưa
Tình ngỡ chết trong nhau
Nhưng tình vẫn rộn ràng
Người ngỡ đã quên lâu
Nhưng người vẫn bâng khuâng
Những ngón tay ngại ngùng
Đã ru lại tình gần
Như ngoài khơi gió động
Hết cuộc đời lênh đênh
Người ngỡ đã xa xưa
Nhưng người bỗng lại về
Tình ngỡ sóng xa đưa
Nhưng còn quá bao la
Ôi trái tim phiền muộn
Đã vui lại một giờ
Như bờ xa nước cạn
Đã chìm vào cơn mưa
Translation: Love and Memories
Always thought our love was forgotten
So hard my heart tried to be indifferent
Always thought you were far away
Suddenly back like a dream
Oh, your Ao dai flying in the wind
It pushed back the afternoon sky
Like huge tidal waves,
Go away sad and lonely days
Always thought love was fading
But love is still full
Always thought you were gone
But you’re still there
Your steps are soft,
It has come into my life
Like any pebble
It falls into the deep sea
When the pain isn’t too long,
Love is like a little sunshine
When the pain gets too full,
Love was too immense
A person goes to the mountain,
Another goes into the abyss
Let the love story fall apart quickly
Like a bird’s shadow at the end of a pass
Always thought love in us was dead
But love is still bustling
Always thought you were long forgotten
But I still have a wistful nostalgia
The fingers are shy,
Stroking a close love affair
It’s like a windy offshore
End of a floating life
Always thought you were over
But you came back
Always thought love was the waves
But love is too much
Oh, this heart is depressed,
It had fun for an hour
Like a remote beach, shallow water
Submerged in the rain
Always thought love in us was dead
But love is still bustling
Always thought you were long forgotten
But I still have a wistful nostalgia
The fingers are shy
Stroking a close love affair
It’s like a windy offshore
End of a floating life
Always thought you were over
But you came back
Always thought love was the waves
But love is still too much
Oh, this heart is depressed
It had fun for an hour
Like a remote beach, shallow water
Submerged in the rain

Vietnamese Countryside
Tôi Sẽ Đi Thăm by Trịnh Công Sơn
Sung by Khánh Ly: Watch on YouTube
Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm, một phố đầy hầm
Đi thăm một con đường nhiều hố
Khi đất nước tôi không còn chiến tranh
Bạn bè mấy đứa vừa xanh nấm mồ
Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm, cầu gẫy vì mìn
Đi thăm hầm chông và mã tấu
Khi đất nước tôi không còn giết nhau
Trẻ con đi hát đồng dao ngoài đường
Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi không ngừng
Sài Gòn ra Trung Hà Nội vô Nam
Tôi đi chung cuộc mừng
Và mong sẽ quên
Chuyện non nước mình
Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm, nhiều nghĩa địa buồn
Đi xem mộ bia nhiều như nấm
Khi đất nước tôi không còn chiến tranh
Bà mẹ quê lên núi tìm xương con
Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi thăm
Tôi sẽ đi thăm, làng cũ ngày xưa
Đi xem từng căn nhà đổ nát
Khi đất nước tôi không còn hận thù
Bạn bè ngồi nhớ chuyện xa xưa
Khi đất nước tôi thanh bình
Tôi sẽ đi không ngừng
Sài Gòn ra Trung Hà Nội vô Nam
Tôi đi chung cuộc mừng
Và mong sẽ quên
Chuyện non nước mình
Translation: I Will Go Visit
When my country is at peace
I will go visit
I will go visit a street full of bunkers
Go visit a road full of holes
When my country no longer has war
My friends are just fresh graves
When my country is at peace
I will go visit
I will go visit a bridge broken by mines
Go visit traps and machetes
When my country no longer kills each other
Children sing folk songs on the street
When my country is at peace
I will not stop
From Saigon to the Central, Hanoi to the South
I will go with the final joy
And hope to forget
The affairs of my country
When my country is at peace
I will go visit
I will go visit many sad cemeteries
Look at the gravestones as many as mushrooms
When my country no longer has war
Old mothers climb mountains to find their sons’ bones
When my country is at peace
I will go visit
I will go visit villages of bronze
Go visit each collapsed house
When my country no longer has hatred
Friends sit and remember old stories
When my country is at peace
I will not stop
From Saigon to the Central, Hanoi to the South
I will go with the final joy
And hope to forget
The affairs of my country

South Vietnam Flag
Works Cited
Reyes, Adelaida. Songs of the Caged, Songs of the Free : Music and the Vietnamese Refugee Experience. Temple University Press, 1999.
Cannon, Alexander M. Seeding the Tradition : Musical Creativity in Southern Vietnam. 1st ed., Wesleyan University Press, 2022.
La Mai Thi Gia. “THE TALE OF KIEU AND LOVE SONGS IN VIETNAMESE FOLK SONGS.” Tạp Chí Khoa Học Đại Học Đà Lạt, vol. 11, no. 2, 2021, pp. 170–89.
Nguyen, Nhien. “A Special Evening of Vietnamese Popular Love Songs.” International Examiner (Seattle, Wash. 1973), vol. 28, no. 16, 2001.
A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse : Volume 1 (Volume 1, Edition 1). Vuong Thanh, 2019.
Website: https://sudosure.github.io/Trinh-Cong-Son-Translation/