Skip to the content.

CAT 3 Translation Page

Introduction

Trịnh Công Sơn

Trịnh Công Sơn

The author of these three songs, Trịnh Công Sơn (1939–2001), is a prominent Vietnamese composer and songwriter who left an everlasting mark on Vietnamese music and culture with his profound lyrics and melodies. Born in French Indochina, Sơn grew up in Hue and later lived much of his young adult life in Saigon. He rose to prominence in the 1960s and 1970s during the Vietnam War. His songs, such as “Diễm Xưa” (The Old Beauty) and “Hòn Vọng Phu” (The Husband’s Stone), captured the essence of love, peace, and the struggles of the Vietnamese people during one of the most turbulent times in the country’s history. His signature style, characterized by poetic depth and emotional resonance, transcended political boundaries. Despite facing censorship, his music continues to be celebrated, influencing generations of Vietnamese artists and resonating deeply within the country and its diaspora, cementing Trịnh Công Sơn as one of Vietnam’s most cherished cultural icons.

Some of Trịnh Công Sơn’s most iconic and influential songs include “Diễm Xưa” and “Tôi Sẽ Đi Thăm.” “Tôi Sẽ Đi Thăm” captures the nostalgia that Vietnamese people share for their country pre-1975, while “Diễm Xưa” reflects themes of love and reflections on memory. “Tôi Sẽ Đi Thăm” particularly highlights the reminiscing for the cities of Saigon and Hue, sentiments shared by many in the Vietnamese diaspora, serving as a reminder of the old country and the changes it has undergone. “Diễm Xưa,” with its poetic lyrics, often invokes a melancholy, gloomy emotion within the listener. The song highlights an old, past love that remains unforgettable for the speaker, no matter how much time has passed. Both “Diễm Xưa” and “Tôi Sẽ Đi Thăm” remain influential within Vietnamese culture, offering glimpses of Vietnamese history and experiences to the listener and continue to inspire future generations.

Original Texts

Khánh Ly

Khánh Ly

Diễm Xưa by Trịnh Công Sơn

Sung by Khánh Ly: Watch on YouTube

Mưa vẫn mưa bay trên tầng tháp cổ

Dài tay em mấy thuở mắt xanh xao

Nghe lá thu mưa reo mòn gót nhỏ

Đường dài hun hút cho mắt thêm sâu

Mưa vẫn hay mưa trên hàng lá nhỏ

Buổi chiều ngồi ngóng những chuyến mưa qua

Trên bước chân em âm thầm lá đổ

Chợt hồn xanh buốt cho mình xót xa

Chiều này còn mưa sao em không lại

Nhỡ mai trong cơn đau vùi

Làm sao có nhau, hằn lên nỗi đau

Bước chân em xin về mau

Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động

Làm sao em nhớ những vết chim di

Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng

Để người phiêu lãng quên mình lãng du

Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động

Làm sao em biết bia đá không đau

Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng

Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau

Translation: Song for Diễm

Rain still flying over temple floors

Your long arms how often your pale eyes

A rain of leaves rustles your small heels

Eyes that deepen as the long road winds

Rain still falling on rows of small leaves

I sit tonight as in flights of rain past

Over your footsteps the silent leaves pour

Then suddenly grief like white ice

Still raining tonight why won’t you return

What if the pangs are buried below

How to be with each other, pain raised in relief

Won’t your footsteps please hurry home

Rain still falling makes a storm of my soul

How do you record marks from birds departing

Please pass the rain over these broad open places

And let a wanderer forget his wandering

Rain still falling makes a storm of my soul

How do you know gravestones can’t suffer

Please pass the rain over these broad open places

Soon even these stones will need each other

Traditional Clothing

Tradition Vietnamese Dress

Tình Nhớ by Trịnh Công Sơn

Sung by Khánh Ly: Watch on YouTube

Tình ngỡ đã quên đi

Như lòng cố lạnh lùng

Người ngỡ đã xa xăm

Bỗng về quá thênh thang

Ôi áo xưa lồng lộng

Đã xô dạt trời chiều

Như từng cơn nước rộng

Xóa một ngày đìu hiu

Tình ngỡ đã phôi pha

Nhưng tình vẫn còn đầy

Người ngỡ đã đi xa

Nhưng người vẫn quanh đây

Những bước chân mềm mại

Đã đi vào đời người

Như từng viên đá cuội

Rớt vào lòng biển khơi

Khi cơn đau chưa dài

Thì tình như chút nắng

Khi cơn đau lên đầy

Thì tình đã mênh mông

Một người về đỉnh cao

Một người về vực sâu

Để cuộc tình chìm mau

Như bóng chim cuối đèo

Tình ngỡ chết trong nhau

Nhưng tình vẫn rộn ràng

Người ngỡ đã quên lâu

Nhưng người vẫn bâng khuâng

Những ngón tay ngại ngùng

Đã ru lại tình gần

Như ngoài khơi gió động

Hết cuộc đời lênh đênh

Người ngỡ đã xa xưa

Nhưng người bỗng lại về

Tình ngỡ sóng xa đưa

Nhưng còn quá bao la

Ôi trái tim phiền muộn

Đã vui lại một giờ

Như bờ xa nước cạn

Đã chìm vào cơn mưa

Tình ngỡ chết trong nhau

Nhưng tình vẫn rộn ràng

Người ngỡ đã quên lâu

Nhưng người vẫn bâng khuâng

Những ngón tay ngại ngùng

Đã ru lại tình gần

Như ngoài khơi gió động

Hết cuộc đời lênh đênh

Người ngỡ đã xa xưa

Nhưng người bỗng lại về

Tình ngỡ sóng xa đưa

Nhưng còn quá bao la

Ôi trái tim phiền muộn

Đã vui lại một giờ

Như bờ xa nước cạn

Đã chìm vào cơn mưa

Translation: Love and Memories

Always thought our love was forgotten

So hard my heart tried to be indifferent

Always thought you were far away

Suddenly back like a dream

Oh, your Ao dai flying in the wind

It pushed back the afternoon sky

Like huge tidal waves,

Go away sad and lonely days

Always thought love was fading

But love is still full

Always thought you were gone

But you’re still there

Your steps are soft,

It has come into my life

Like any pebble

It falls into the deep sea

When the pain isn’t too long,

Love is like a little sunshine

When the pain gets too full,

Love was too immense

A person goes to the mountain,

Another goes into the abyss

Let the love story fall apart quickly

Like a bird’s shadow at the end of a pass

Always thought love in us was dead

But love is still bustling

Always thought you were long forgotten

But I still have a wistful nostalgia

The fingers are shy,

Stroking a close love affair

It’s like a windy offshore

End of a floating life

Always thought you were over

But you came back

Always thought love was the waves

But love is too much

Oh, this heart is depressed,

It had fun for an hour

Like a remote beach, shallow water

Submerged in the rain

Always thought love in us was dead

But love is still bustling

Always thought you were long forgotten

But I still have a wistful nostalgia

The fingers are shy

Stroking a close love affair

It’s like a windy offshore

End of a floating life

Always thought you were over

But you came back

Always thought love was the waves

But love is still too much

Oh, this heart is depressed

It had fun for an hour

Like a remote beach, shallow water

Submerged in the rain

Vietnam Country Side

Vietnamese Countryside

Tôi Sẽ Đi Thăm by Trịnh Công Sơn

Sung by Khánh Ly: Watch on YouTube

Khi đất nước tôi thanh bình

Tôi sẽ đi thăm

Tôi sẽ đi thăm, một phố đầy hầm

Đi thăm một con đường nhiều hố

Khi đất nước tôi không còn chiến tranh

Bạn bè mấy đứa vừa xanh nấm mồ

Khi đất nước tôi thanh bình

Tôi sẽ đi thăm

Tôi sẽ đi thăm, cầu gẫy vì mìn

Đi thăm hầm chông và mã tấu

Khi đất nước tôi không còn giết nhau

Trẻ con đi hát đồng dao ngoài đường

Khi đất nước tôi thanh bình

Tôi sẽ đi không ngừng

Sài Gòn ra Trung Hà Nội vô Nam

Tôi đi chung cuộc mừng

Và mong sẽ quên

Chuyện non nước mình

Khi đất nước tôi thanh bình

Tôi sẽ đi thăm

Tôi sẽ đi thăm, nhiều nghĩa địa buồn

Đi xem mộ bia nhiều như nấm

Khi đất nước tôi không còn chiến tranh

Bà mẹ quê lên núi tìm xương con

Khi đất nước tôi thanh bình

Tôi sẽ đi thăm

Tôi sẽ đi thăm, làng cũ ngày xưa

Đi xem từng căn nhà đổ nát

Khi đất nước tôi không còn hận thù

Bạn bè ngồi nhớ chuyện xa xưa

Khi đất nước tôi thanh bình

Tôi sẽ đi không ngừng

Sài Gòn ra Trung Hà Nội vô Nam

Tôi đi chung cuộc mừng

Và mong sẽ quên

Chuyện non nước mình

Translation: I Will Go Visit

When my country is at peace

I will go visit

I will go visit a street full of bunkers

Go visit a road full of holes

When my country no longer has war

My friends are just fresh graves

When my country is at peace

I will go visit

I will go visit a bridge broken by mines

Go visit traps and machetes

When my country no longer kills each other

Children sing folk songs on the street

When my country is at peace

I will not stop

From Saigon to the Central, Hanoi to the South

I will go with the final joy

And hope to forget

The affairs of my country

When my country is at peace

I will go visit

I will go visit many sad cemeteries

Look at the gravestones as many as mushrooms

When my country no longer has war

Old mothers climb mountains to find their sons’ bones

When my country is at peace

I will go visit

I will go visit villages of bronze

Go visit each collapsed house

When my country no longer has hatred

Friends sit and remember old stories

When my country is at peace

I will not stop

From Saigon to the Central, Hanoi to the South

I will go with the final joy

And hope to forget

The affairs of my country

Trịnh Công Sơn

South Vietnam Flag

Works Cited

Reyes, Adelaida. Songs of the Caged, Songs of the Free : Music and the Vietnamese Refugee Experience. Temple University Press, 1999.

Cannon, Alexander M. Seeding the Tradition : Musical Creativity in Southern Vietnam. 1st ed., Wesleyan University Press, 2022.

La Mai Thi Gia. “THE TALE OF KIEU AND LOVE SONGS IN VIETNAMESE FOLK SONGS.” Tạp Chí Khoa Học Đại Học Đà Lạt, vol. 11, no. 2, 2021, pp. 170–89.

Nguyen, Nhien. “A Special Evening of Vietnamese Popular Love Songs.” International Examiner (Seattle, Wash. 1973), vol. 28, no. 16, 2001.

A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse : Volume 1 (Volume 1, Edition 1). Vuong Thanh, 2019.

Website: https://sudosure.github.io/Trinh-Cong-Son-Translation/